Skip to main content

QUIS QUID IN PONTEM SCRIPSIT?

Submitted by Editor on

The Stock Bridge has taken a classical turn.

 

Its northern parapet currently boasts the fading outline of the Venus de Milo on a cloud and a number of muddled and self-deprecating scrawls apparently asking for help.

 

We attempt to translate as follows, using photos filtered in order to assist deciphering. 

 

 

VdM
gr
HIC HOMO IEUSUS CLAMAT
This man Jesus proclaims
NOVEM LABOREM
The new work

 

NOVIS LABORI
New work

 

NOVE LABOR
New work
 
NOVI LABORIBUS
New works
grr
MAGNUM OPUS (n)
Great work (noun)

 

OPUS (n) MAGNUM
Great work (noun)

 

OPEREM
Let us work!

 

PL
Plural
OPES
Riches
OPEROS
? You work [operas]
 
OPERORES M
Workers (masculine)
OPERIIS
Of work
OPERIBUS
O works!
grg
LATINE LOQUERIS NE?
Don't you speak Latin?
CUIS LABOR STAT
I, whose work this is,
DISCULPUS HUNC SCRIPTUA
am sorry for this writing,
CORRIGENDUM NEC SCIT 
not knowing how to correct
ITALIOS MOTTOS
Italian mottos

 

Spurtle suspects this is all the work of an aspiring pupil aiming to improve, or of a declining Latin teacher gurgling on his/her way home from the pub. If you know better, please tell us at: spurtle@hotmail.co.uk

 

Photo top-right: Shawn Lipowski, Creative Commons.
sb
Location